Понедельник 29 Мая 2017
ГлавнаяЛюдиДТПКатастрофыКриминалГосударство

Проблемы и особенности перевода технического текста

Перевод любого иностранного текста всегда сопряжен с массой трудностей, встающих на пути переводчика. Профессиональный специалист должен учитывать все тонкости иностранного языка, ведь качественный перевод – это не просто набор слов в предложении. Прочувствовать стиль статьи, книги, видео, передать все тонкости произведения, не исказив первоисточник – важнейшая задача квалифицированного переводчика.

Одним из сложнейших видов переводов, безусловно, является технический перевод, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания.

Что же такое технический перевод? И какие документы принимает к работе бюро технического перевода? Все узкоспециализированные материалы с научно-технической терминологией, будь-то научные физико-математические доклады или технические разработки в области кораблестроения, самолетостроения, инструкции по использованию бытовых электрических приборов или полный комплект технической документации для тяжелого машиностроения - все это прерогатива переводчика технических текстов.

Особенности перевода научно-технических текстов

Основная задача технического переводчика - достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа. В нем не должно содержаться никаких эмоциональных высказываний и субъективных оценок.

Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения. Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, великолепно разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах.

Стоит отметить, что при качественном техническом переводе обязательно выдерживается стиль оригинального документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные черты. Это - четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов.
Все требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу.

Трудности технического перевода

Правильность перевода правил безопасности или инструкций для пользования техническими средствами предполагает большую ответственность, т.к. всегда существуют строгие ограничения, несоблюдение которых может привести к травмам и даже к смертельному исходу. Можно остановить целое огромное предприятие, если неправильно перевести материал, не разобравшись в специфике технологического процесса.

Значительные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, когда слово имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая – это мастерство переводчика. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному.

Только у нас перевод технических текстов по самым доступным ценам в городе!

Еще одна немаловажная проблема – это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам. Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин – кропотливая и трудная работа. В некоторых отраслях (судостроении, автомобилестроении) существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы.
Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходиться искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.

 



Курсы

USD56.76EUR63.67